不知道从什么时候开始,我家隔壁座的组屋楼下放置了一个蛮大的资源回收桶,我每天走过没什么注意看。今天下午经过时,却无意中发现,回收桶上的字有些毛病,请看以下的照片就知道了:
回收桶上贴了这张纸,告诉人们只有这些东西可以放进回收桶里。可是,他们把报章写成了“报张”,相信岛国其他地方也可以看到同样的回收桶,不知道这是环境发展部还是市镇理事会的责任?
还有,上回我在樟宜机场T2看到以下的张贴,也觉得它的中文翻译有点问题,我好像没看过“查讯”这个词语,词典里也找不到,我想译者指的是“查询”吧。正在读翻译课程的叶小姐,你有什么意见吗?

令人纳闷的是,我相信我不是第一个看到这些错误的人,是没有人向当局反映,还是有关当局认为这不重要,将错就错吧。还记得好几年前,旅游局把Hungry Ghost Festival译成“匈牙利鬼节”的事件,一时闹得沸沸扬扬,难道我们吸取的教训还不够吗?
我以前收到一些朋友同事寄来的电邮,把中国、台湾还有日本看到一些翻译错误的英文广告词或告示牌拍下来。我自己在中国台湾也看到一些。以下这张是台北国际机场的一家中餐馆的菜单,把台湾人常吃的烫青菜译成"Burns the Green Vegetable"。 “Burned”过了青菜还能吃吗?
这张照片则是去年在上海游黄浦江的船上拍的。当时船上游客很多,队友在上下阶梯时看到这个牌子都开玩笑地说:“要好好照顾这阶梯哦。”
这些翻译者不是应该有一定的程度才可以从事翻译这个专业的吗?还是当局为了节省开支,请了个半专业的人来做个专业的工作?!最近报章也刊登过中国有些餐馆的翻译令人喷饭,例如:童子鸡译成"Chicken without sexual life"。托北京奥运的福,听说有关当局已经在着手进行补救工作。
新加坡也将在2010年办青年奥运会,如果我们不希望到时有来自他国的人对我们的中文翻译指指点点,我们是不是现在也得开始着手进行这项补救工作?
2 comments:
"Arrival Terminal"我国一般是译为"抵境厅"而非"抵境客楼"。
我也觉得把arrival terminal译成“抵境客楼”怪怪的。抵境厅是arrival hall, 有别于arrival terminal,因为现在新航有些班机在terminal 2 或terminal 3 抵境,所以接飞机的人必须查明抵境班机是在T2还是 T3。
台湾把airport terminal译成“航厦”(航空大厦),Terminal 1就译为第一航厦,T2,T3各为第二航厦、第三航厦。我觉得蛮不错的。Arrival terminal可译为"抵境航厦",或许可以考虑考虑......
Post a Comment