Showing posts with label 职业病. Show all posts
Showing posts with label 职业病. Show all posts

Nov 11, 2009

《我爱劳动》

这是从北京来的同学告诉我发生在她班上的一件事。

小学五年级的作文考试题目(命题作文)是《我爱劳动》。

一个学生只写了

“我不爱劳动”

五个字就把考卷交上去。这样的作文当然不及格啦。

妈妈问她为什么只写了五个字,她说她就是不爱劳动嘛,没什么好写的。

如果我是这个学生的老师,或许会被她给气死。或许有人认为这个学生不够exam smart。但想想,这样的学生也蛮有个性的。她就是不屑为了分数“撒谎”,偏偏自己就是不爱劳动,遇到这样的命题作文,真的没什么好写的,就只能用“我不爱劳动”来作答lor。

Nov 10, 2009

第一次撒谎

中国作家韩寒说:“人生的第一次撒谎常常是从写作开始的。”

先不管是不是许多人的第一次撒谎是从写作开始,这句话道破了一个不争的事实,那就是许多学生的作文都是虚构的。就新加坡小学华文教学而言,老师一般得让学生一年做八到十篇作文,内容不外是助人为快乐之本、拾金不昧、一次难忘的教训之类的题目。做作文的目的只有一个,就让学生在考试时能根据作文评分标准的要求,取得最高的分数。分数摆中间,其他如学生的经验、感受、心情、想法等等,统统得靠边站。

所以呢,做作文是学生最痛恨的功课,而改作文也就成为老师的梦魇。我自己就曾经为了及时把作文本子发回给学生,早上四点起床把最后几分作文改完再赶去上课。那种生命中不可承受的累,真是非笔墨可形容啊!

Mar 13, 2008

圣陶沙?

不管在哪里,看报纸总是一大享受,我指的当然是中文报纸。

那天回柔佛,看到报章介绍新加坡圣淘沙旅游的消息,发现他们把Sentosa译为“圣陶沙”,顿时觉得有点不对劲。虽说“圣淘沙”只是Sentosa的音译,而且“圣陶沙”读起来也和“圣淘沙”没什么差别,但是如果翻译的人考虑到Sentosa是一个小岛,四周被海环绕,应该会选择“圣淘沙”,这会比“圣陶沙”更贴切,更能表现Sentosa是一个旅游小岛。

如果你用微软XP的中文软件打汉语拼音shengtaosha,出现的也是“圣淘沙”,不知道马来西亚的报章为什么会舍“圣淘沙”,而取“圣陶沙”?

Feb 24, 2008

报张?!

每当我对告示牌、广告、传单或报章上的文字有意见时,WK都会说那是我的职业病。职业病就职业病吧。

不知道从什么时候开始,我家隔壁座的组屋楼下放置了一个蛮大的资源回收桶,我每天走过没什么注意看。今天下午经过时,却无意中发现,回收桶上的字有些毛病,请看以下的照片就知道了:


回收桶上贴了这张纸,告诉人们只有这些东西可以放进回收桶里。可是,他们把报章写成了“报张”,相信岛国其他地方也可以看到同样的回收桶,不知道这是环境发展部还是市镇理事会的责任?

还有,上回我在樟宜机场T2看到以下的张贴,也觉得它的中文翻译有点问题,我好像没看过“查讯”这个词语,词典里也找不到,我想译者指的是“查询”吧。正在读翻译课程的叶小姐,你有什么意见吗?

令人纳闷的是,我相信我不是第一个看到这些错误的人,是没有人向当局反映,还是有关当局认为这不重要,将错就错吧。还记得好几年前,旅游局把Hungry Ghost Festival译成“匈牙利鬼节”的事件,一时闹得沸沸扬扬,难道我们吸取的教训还不够吗?

我以前收到一些朋友同事寄来的电邮,把中国、台湾还有日本看到一些翻译错误的英文广告词或告示牌拍下来。我自己在中国台湾也看到一些。以下这张是台北国际机场的一家中餐馆的菜单,把台湾人常吃的烫青菜译成"Burns the Green Vegetable"。 “Burned”过了青菜还能吃吗?


这张照片则是去年在上海游黄浦江的船上拍的。当时船上游客很多,队友在上下阶梯时看到这个牌子都开玩笑地说:“要好好照顾这阶梯哦。”


这些翻译者不是应该有一定的程度才可以从事翻译这个专业的吗?还是当局为了节省开支,请了个半专业的人来做个专业的工作?!最近报章也刊登过中国有些餐馆的翻译令人喷饭,例如:童子鸡译成"Chicken without sexual life"。托北京奥运的福,听说有关当局已经在着手进行补救工作。

新加坡也将在2010年办青年奥运会,如果我们不希望到时有来自他国的人对我们的中文翻译指指点点,我们是不是现在也得开始着手进行这项补救工作?

Jan 31, 2008

Translation

那天到Terminal2接wk时,看到抵境大厅张贴了以下这张告示,不知道大家对它的中文翻译有何见解?