Mar 13, 2008

圣陶沙?

不管在哪里,看报纸总是一大享受,我指的当然是中文报纸。

那天回柔佛,看到报章介绍新加坡圣淘沙旅游的消息,发现他们把Sentosa译为“圣陶沙”,顿时觉得有点不对劲。虽说“圣淘沙”只是Sentosa的音译,而且“圣陶沙”读起来也和“圣淘沙”没什么差别,但是如果翻译的人考虑到Sentosa是一个小岛,四周被海环绕,应该会选择“圣淘沙”,这会比“圣陶沙”更贴切,更能表现Sentosa是一个旅游小岛。

如果你用微软XP的中文软件打汉语拼音shengtaosha,出现的也是“圣淘沙”,不知道马来西亚的报章为什么会舍“圣淘沙”,而取“圣陶沙”?

No comments: